越南翻譯

  炱字在國語,注音是ㄊㄞˊ,字義是煙氣凝聚而成的黑灰。炱字在台語,音讀是te字義是某些用澱粉或麵粉加餡料做成的塊狀食物,可放到油裡炸。

  到谷歌進行要害字檢索,若輸入"蚵炱"1 翻譯公司880筆;若輸入"蚵嗲"205,000筆;若同時輸入"蚵炱" "蚵嗲"僅得68筆。由檢索的效果可知,以使用蚵嗲一詞居於絕對多半,資料量是蚵炱一詞 翻譯109倍;在文件中同時提到蚵炱和蚵嗲時,竟是寥寥 翻譯數十筆 翻譯社固然有人不認同蚵炱一詞的炱字,但因今朝台語辭典就是這麼定,就只好這麼用。 

[參考資料]  

(2) 嗲:注音是ㄉㄧㄝ,字義是形容聲音或姿態妩媚造作。如:「嗲聲嗲氣」。《國語辭典》收錄含嗲字 翻譯詞語,只有「沙嗲」一詞而已,注音是ㄕㄚ ㄉㄧㄝ,詞義一是一種由沙茶及椰油為作料的烤肉串,風行於南洋一帶 翻譯社詞義二是一種作料,即沙茶。潮州人茶念作「嗲」。

  (2) 教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》(簡稱為《閩南語辭典》

(1) 蚵:若注音是ㄎㄜ,沒有單字解釋,只能拜見「屎蚵蜋」詞條。若注音是ㄜˊ, 字義是牡蠣 翻譯社閩南、臺灣地區的音讀。若查大陸的《漢典》,蚵只有注音ㄎㄜ,一樣沒有單字诠釋,只能使用〔屎蚵郎〕,詞義同“屎殼郎”。可見得蚵字念成ㄜˊ,只用在台灣。

  (1) 教育部《重編國語辭典修訂本》(簡稱為《國語辭典》

  蚵嗲一詞在《閩南語辭典》一樣查不到,但可查到「蚵炱」一詞,诠釋如下:音讀是ô-te釋義是一種油炸 翻譯處所小吃,將鮮蠔摻上豆芽菜、韮菜,拌以麵粉漿,下鍋炸成圓扁形,吃的時候沾上醬料,酥脆可口。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯異用字是蚵嗲、蠔炱。近義詞是觳仔炱 翻譯社

  「蚵嗲」只是台語的標音翻譯社「蚵嗲」是一道好吃的鄉土美食,國語念成ㄜˊ ㄉㄧㄝ,台語念成ô-teh「蚵炱」的台語念成ô-te兩種說話在台灣的念法竟幾近完全不異,您說神不奇異?  

  蚵嗲一詞在《國語辭典》查不到,在此我們分成「蚵」和「嗲」兩字來看:

  (3) 大陸《漢典》

  「蚵嗲」是台語 翻譯詞語,可是用國語念,竟然和台語同音,真 翻譯很奇異 翻譯社您有興趣領會嗎?請看本文的介紹。

[相幹浏覽]

  蚵嗲圖片