英翻譯拉脫維亞文

十六世紀,日本曾差遣四位少年人到歐洲進修上帝教,但回日本以後,日本已起頭受崇奉逼迫。這四位少年人就是歷史上著名的「天正遣歐少年使節」,也面臨溝通的強制情況。幾年後,他們帶回古騰堡印刷機,那時歐洲一刷印量300份,日本一刷已跨越1000份,可見藉這部機械在消弭文盲上,進獻很多翻譯

All we visited were Catholic Church, and they were declared by Japan as cultural monument. One thing I discovered that Catholic Church members in Japan read the revised edition Bible翻譯社 and they are encouraged to read Bible regularly. In the church weekly report, I found the next week’s Bible schedule was 2 Samuel meaning they emphasized on reading Bible every day.

Pastor Chen and her two sisters had finished a book “Footprint of Silence” last year. Through their cooperation in data search, historical research and transportation arrangement, this book had the value of travel and research of Japan’s Christian martyrs.

第一站,我們到長崎,也就是《緘默沉靜》作家遠藤周作的文學館去參訪。1965年,遠藤以史實作資料而寫下《沉默》。書中提到德川幕府期間為了間斷中止基督教在日本生根,每一年城市用「踏繪」──踩著耶穌或聖母像,來表達他們不信教,如有人不願踏繪,則要被迫改信釋教。這本小說影響了日本人異常大,亦君在書上曾探討:「強者不踏繪,當然精力可嘉;但弱者踏了繪,其良心永久虧欠,也需要被救贖翻譯天成翻譯公司們一行廿人,在車上也商量遇強逼時,我們是強者照樣弱者?

If 德川家康did not prohibit Christianity in Japan, Japan probably become another Jerusalem in the East. Many people claimed they were Christian, so they experienced severe persecution at that time. The most famous event and touched my heart maybe the “26 holy persons.” In the beginning, there were 3000 persons were accused to be sentenced, but the numbers were reduced to 26. This 26 persons walked on foot from京都to長崎 in winter翻譯社 total distances were 800 km. After walking 28 days, they came to長崎finally. They were exposed publicly in order to punish one as warning to others.

 

Pastor Caleb Lee

第四天天成翻譯公司們到天草,要搭船去,整部旅遊車一路去。若僅是旅行旅遊,可能不會安排此行,因為去看天主教堂和「島原之亂」的歷史遺跡,對常人意義不大,但對我們基督徒,卻十分值得翻譯

If you have interested about the book of “The Footprints of Silence”, or wanted to know more about Japan martyrs history翻譯社 you can call Pastor Chen:0988-160477yichunblog@gmail.com

程亦君是台灣的一位文字牧師,她的兩本書《舊約會措辭》、《夜光──耶穌家譜女性的冒險路程》都得了香港湯清文藝獎,是一位細膩、有任務感的基督徒作家。

過去一年來,天草崎津教堂外,已興修大型泊車場,且備有英、日、韓、中的精彩說明註解刊物,若成功登錄世界文化遺產,會使日本人更深認識基督教的歷史,也能讓世界各地的人明天將來本參訪基督教殉道史。在宣教歷史上,我認為日本絕對佔有一席之地翻譯

We went to 天草 at fourth day by boat. The famous event was 4 young men were sent to Rome to learn western culture and religion at 1590. When they returned Japan, they brought back the first printing machine of Gutenberg. It played a role to solve the problem of illiteracy in Japan.

You can forward this article to any one, if it can help others.

客歲,天成翻譯公司獲贈一本《緘默的足跡》,只略略讀了一下,雖很動人,卻沒時候讀,最後便置之不理。直到一個月前,聽亦君、亦妮要帶隊前去該地的新聞,天成翻譯公司便排除萬難,報名列入了。跟作者同行,最能從她們身上學到功課,因為她們已花了很多時間、精神、金錢在其上翻譯我們多是台灣去參訪「日本教會文化遺產」的第一個基督徒集團,因為日本從2015年至2018年向結合國申請,以長崎、島原、天草的教會群作為世界文化遺產。