close
公證翻譯服務綜合上面的闡發,快雪時晴帖說的應當是:下了一場雪,很舒爽,停得也是時辰,很不錯翻譯想來你應當都安然健康。沒能照情意把信寫完,體力不繼,表達難以得體,就此停筆。
王家聲 中華民國壹佰年捌月貳拾玖日晨初稿參拾日增改倒數第
快雪時晴佳,想安善 ; 或:快雪時晴,佳,想安善

"快" 和 "雪" 兩字古今意義上的轉變較少翻譯"快" 一向有 "爽利","興奮"的含義翻譯古時靠雪除蟲害,相信瑞雪兆熟年。乾隆有心做個賢君,冬季雪下得夠不敷是他常關心的事。下得不夠,就寫詩盼雪;下夠了,就寫詩誌慶。這是乾隆寫了那麼多詠雪詩的原因。這類道德上的自天成翻譯公司期許和肯定,或多或少豐碩了把玩、臨寫此帖的樂趣翻譯(快哉此雪,寡人所與庶民共者也!)

如今還有最後的三個字沒有解決,就是 "力不次"。羲之的想弟帖有兩個版本,可以在說明註解上,幫我們一點忙。有一個版本的結尾和快雪時晴帖幾乎一樣,另外一個版本則略多幾個字。離別列鄙人面: (想弟帖安思遠藏本見文末)

          想弟必有過理,得蹔寫懷。若此不果,後期欲難
...
          版本甲:臨書多未果為結,力不次翻譯
          版本乙:臨書多嘆,吾不復堪事,比成此書便大頓翻譯

"佳",是形容詞,指如許的氣候很好。陶淵明詩:本日天色佳,清吹與鳴彈;又:年齡多佳日,登高賦新詩...等翻譯羲之信中也有:"六月十六日羲之頓首,秋節垂至...想得此良日佳..."翻譯都是用來形容氣候,是以屬前讀,沒有任何突兀的地方。相反的,"佳" 不克不及做副詞,"佳想..." 是不行能的形容詞加動詞的組合。

看倌必然在想,翻譯公司說溜了嘴了。這和快雪時晴帖那有半點關係?有的!這個帖中的 "晴" 字就有和 morning 近似的嵁坷際遇。

故宮的出書品大致都把此帖前八個字分成:快雪時晴,佳想安善。如許斷句仿佛沒有問題,分派得很均勻,讀起來也順口。可是均勻、順口,本來不是應該考慮的標準。如許斷而沒有看出問題,緣由是沒有讀懂。准確的斷句應當是:


為王羲之快雪時晴帖解碼