翻譯社 Which has died.
Que vont charmant masques et bergamasques
Of the violins
Par terre et sur les toits!
And fill my heartsick heart.
一如雨落在城市;
All stifling
Votre âme est un paysage choisi
啊,雨的柔聲
(Translated by Norman R. Shapiro)
D'une langueur
De l'automne
而將歌聲敵入月光,
A simply not to know
他的詩歌刺激了中國新詩人,5、六○年月也影響台灣詩壇,直到九○年代,還有中文讀者讀著他的詩歌翻譯這類情形,晚年貧苦潦倒的魏崙該從墳塋莞爾立起,說:鉦昱翻譯社是時候之海的善泅者,遠渡重洋,來到二十世紀末的華文世界;我是十九世紀後期的法國詩王,面對即將來臨的二十一世紀,色澤依舊。 This languorous ache, this smart
這無故的憂悒。
Autumn Song
愛的勝利與生的歡愉,
Of autumn
http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/853446.html
本文來自: http://blog.udn.com/le14nov/58996329有關翻譯的問題接待諮詢鉦昱翻譯社
With a languor
因噴泉的狂喜而哭泣。翻譯社
鐘響時
Slender jet-fountains--sob their ecstasies.
啊,雨的歌詠!
Ah, for the heart in pain,
Where masks and Bergamasks翻譯社 in charming wise翻譯社
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.
刺傷我心翻譯 Reluctant to believe their happiness,
Jouant du luth et dansant et quasi
魏崙抒懷詩一百首
Comme il pleut sur la ville;
低沈旋律
Au vent mauvais
鉦昱翻譯社沈緬於
Pour un coeur qui s'ennuie
【原文】
淒美寧靜的月光,
Il pleure sans raison
Blessent mon cœur
(Translation by Eli Siegel)
Pattering roof and ground!
小提琴的
長長哭泣
Sweet is the sound of rain!
Singing in minor mode of life's largesse
Des violons
With the evil wind
The long sighs
鉦昱翻譯社尾隨
——韓波
Chanson d'automne
And all-victorious love, they yet seem quite
這顆膩煩的心。 使大理石間颀長噴泉
往日
Ô le chant de la pluie!
The hour sounds翻譯社
De ne savoir pourquoi
Monotone.
Pareil à la
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Tout en chantant sur le mode mineur
是什麼樣的頹廢
Sets the birds softly dreaming in the trees,
濺在地面,濺在屋頂!
C'est bien la pire peine
No faithless lover's lie? . . .
這至深的憂?
http://www.books.com.tw/products/0010078064
The calm, pale moonlight, whose sad beauty翻譯社 beaming翻譯社
And pale翻譯社 when
I remember
And their song mingles with the pale moonlight翻譯社
Days of once
Arthur Rimbaud
Arthur Rimbaud
With neither love nor hate--
Les sanglots longs
Quoi! nulle trahison? . . .
Hurt my heart
攜我走的
Like city's rain, my heart . . .
【英譯】
沒有愛沒有恨
Tears rain-but who knows why?-
翻譯公司的心靈是精選的風光
And nothing pains me so--
【原文】
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Like the leaf
Moonlight
【原文】
Deçà翻譯社 delà,
Clair de lune
以單調的
作者:魏崙 (Paul Verlaine)
十九世紀末期,魏崙的詩替法國詩壇打開另外一扇窗牖——象徵派詩風翻譯
Tout suffocant
Et leur chanson se mêle au clair de lune翻譯社
Which carries me
一如
Here翻譯社 beyond,
The rain falls gently on the town.
Ce deuil est sans raison.
弄琴舞蹈,在奇特化妝下,
——莫渝翻譯社〈譯跋文〉
Hidden beneath their fanciful disguise.
Like city's rain翻譯社 my heart
Au calme clair de lune triste et beau翻譯社
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
出版社:桂冠
Gentle, the sound of rain
說話:繁體中文
Je me souviens
秋季的
Ô bruit doux de la pluie
Of sameness.
That pierces翻譯社 wounds my heart?
Il pleure dans mon coeur
Des jours anciens
無從知曉為何
Your soul is like a landscape fantasy,
L'amour vainqueur et la vie opportune翻譯社
Et je m'en vais
Il pleure dans mon coeur . . .
【英譯】
我的心如斯憂?!
一切皆窒息
似乎不信本身的幸福
暴風
And I let myself go
本部譯詩選於一九九四年四月完稿,一九九五年出版,提早趕在來歲 (1996) 詩人的百年忌,自有不凡意義翻譯從二○、三○年代。
Feuille morte.
怎麼啦!沒有人虧心?
Qui pénètre mon coeur?
秋歌
And I weep.
Tristes sous leurs déguisements fantasques.
月光
Qui m'emporte
It mourns翻譯社 and who knows why?
飄東,飄西
http://www.aestheticrealism.net/poetry/Autumn-Verlaine.htm
From Romances sans paroles (1874)
由假面和貝加摩舞添加風度,
Sonne l'heure翻譯社
Mon coeur a tant de peine!
淚滴著鉦昱翻譯社的心
他們依照小調輕唱
Strum lutes and dance翻譯社 just a bit sad to be
以致哭了;
Quelle est cette langueur
Sans amour et sans haine
淚滴著天成翻譯社的心
Et blême, quand
使林中群鳥進入夢境
且失容了,
Selected poems:《魏崙抒懷詩一百首》
幾近露出愁苦。
為了煩悶的心
Et je pleure;
And makes the marbled fountains, gushing, streaming--
Rains teardrops too. What now翻譯社
無故的淚滴在
(Translated by Norman R. Shapiro)
http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/853446.html
II pleut doucement sur la ville.
出書日期:1995/02/01
他的詩從許多概念來看,有其一向性。他說過:「藝術是絕對的自天成翻譯社翻譯」也是以他在詩中坦誠純真地披露自我;而在他詩作中的憂鬱傷懷卻也是那「魏崙式」的傑作中最撩人憂思的韻味地點翻譯 Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur
雨溫順地落在城市
枯葉翻譯
Why my heart suffers so.
譯者:莫渝
穿透我的心?
【英譯】
引用自: http://blog.udn.com/phyllih58bk/103132897有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- May 26 Fri 2017 01:36
Selectedpoems:《魏崙抒懷詩一百首》
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言